Konkurs składa się z dziesięciu krótkich, zamieszczonych na stronie http://www.csx.pl/baza_wiedzy/hieronim_konkurs.php pytań, na które należy odpowiedzieć do 6 października. Na podstawie prawidłowych odpowiedzi zostanie wylosowana grupa zwycięzców, którzy otrzymają wymienione wyżej nagrody.
Konkurs jest organizowany z okazji Dnia Tłumacza (obchodzonego 30 września), czasem żartobliwie nazywanego Hieronimkami. Nazwa pochodzi od św. Hieronima, patrona tłumaczy i Bibliotekarzy.
Święty Hieronim – Książe Egzegetów
Święty Hieronim (347 – 420 r.n.e.) swoją sławę zawdzięcza tłumaczeniu Starego i Nowego Testamentu z języka greckiego i hebrajskiego na łacinę. Nazwa tłumaczenia Biblii Hieronima – Wulgata – pochodzi od łacińskich słów ” textus wulgatus” – teksty pospolite, dostępne dla wszystkich. Prace nad tłumaczeniem Biblii zajęły Hieronimowi blisko 24 lata (tłumaczenie Nowego Testamentu rozpoczęte zostało w 382 r. a przekład Starego Testamentu trwał od 390 r. do 405 r.). Przekład Hieronima został szybko zaakceptowany przez zwierzchników,a następnie rozpowszechnił się w całym Kościele. Podczas Soboru Trydenckiego (1545 r. – 1563 r. tekst Wulgaty został zatwierdzony jako oficjalne tłumaczenie Biblii na język łaciński). W dorobku tłumaczeniowym Hieronima znalazło się wiele innych starożytnych dzieł, jak choćby komentarze do ksiąg Nowego i Starego Testamentu, teksty Origenesa. Święty Hieronim był autorem licznych komentarzy, ponad 150 listów, homilii, dzieł egzegetycznych oraz interpretacji tekstów biblijnych. Napisał również życiorysy Pawła Apostoła, Hilarego, Malchusa.
Hieronim nie bez powodu zyskał szacunek jako tłumacz. – „Do swojej pracy podchodził z wyjątkowym zaangażowaniem i, jak moglibyśmy powiedzieć dzisiaj, profesjonalizmem” – mówi Przemysław Surma z Corporate Services. Kilkanaście lat zajęły mu studia nad językiem hebrajskim i greckim, czytanie manuskryptów, wyszukiwanie i porównywanie informacji pochodzących z wielu źródeł. O jakości tłumaczenia mówi również fakt, że Wulgata do dziś dzień uznawana jest za obowiązujące tłumaczenie Biblii na język łaciński.