{"id":23902,"date":"2010-08-24T14:28:44","date_gmt":"2010-08-24T12:28:44","guid":{"rendered":"https:\/\/mediarun.com\/index.php\/news-posts\/translatorskie-wpadki-w-tytulach-seriali\/"},"modified":"2010-08-24T14:28:44","modified_gmt":"2010-08-24T12:28:44","slug":"translatorskie-wpadki-w-tytulach-seriali","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/mediarun.com\/pl\/inne\/translatorskie-wpadki-w-tytulach-seriali.html","title":{"rendered":"Translatorskie wpadki w tytu\u0142ach seriali"},"content":{"rendered":"<p>Nie od dzi\u015b wiadomo, \u017ce czysto\u015b\u0107 j\u0119zyka jest w Polsce spraw\u0105 wagi pa\u0144stwowej. Wychodz\u0105c z tego za\u0142o\u017cenia Polacy pr&oacute;buj\u0105 t\u0142umaczy\u0107 niemal wszystko, nawet to, co powszechnie uchodzi za nieprzet\u0142umaczalne. W szczeg&oacute;lno\u015bci upodobali\u015bmy sobie np. t\u0142umaczenia serialowych tytu\u0142&oacute;w.<\/p>\n<p>W wi\u0119kszo\u015bci wypadk&oacute;w, efekty s\u0105 albo \u017cenuj\u0105co \u015bmieszne, albo w og&oacute;le ich nie ma, poniewa\u017c widzowie i tak u\u017cywaj\u0105 tytu\u0142u oryginalnego. Niezbyt udane t\u0142umaczenia nie musz\u0105 by\u0107 nawet bardzo \u015bmieszne, czy g\u0142upie, wystarczy, \u017ce b\u0119d\u0105 dos\u0142own\u0105 kalk\u0105 j\u0119zykow\u0105, jak to si\u0119 sta\u0142o na przyk\u0142ad w przypadku &#8222;Kalifornizacji&#8221; (&#8222;Californication&#8221;).<\/p>\n<p>T\u0142umaczeniowy ambaras nie dotyczy, oczywi\u015bcie, tylko seriali. Spektakularne lingwistyczne upadki zaliczali r&oacute;wnie\u017c t\u0142umacze tytu\u0142&oacute;w filmowych, chocia\u017cby nazywaj\u0105c polsk\u0105 wersj\u0119 &#8222;Dirty Dancing&#8221; &#8211; &#8222;Wiruj\u0105cym seksem&#8221;.<\/p>\n<p>Tytu\u0142y serialowe s\u0105 jednak zdecydowanie najbardziej poszkodowanymi ofiarami j\u0119zykowych transformacji, w wyniku kt&oacute;rych polscy widzowie, zamiast &#8222;Hung&#8221; (HBO) ogl\u0105daj\u0105 &#8222;Wyposa\u017conego&#8221;, a zamiast &#8222;Royal Pains&#8221; (TVP) &#8211; &#8222;Bananowego doktora&#8221;.<\/p>\n<p>Tak widowiskowych translatorskich upadk&oacute;w jest w programach telewizyjnych naprawd\u0119 wiele. Dla przyk\u0142adu &#8222;The Wire&#8221; to &#8222;Prawo ulicy&#8221;, a &#8222;Scrubs&#8221; otrzyma\u0142o nowy, niezwykle uroczy tytu\u0142 &#8222;Ho\u017cy Doktorzy&#8221;. &#8222;Prison Break&#8221; natomiast, zosta\u0142 opisany jako &#8222;Skazany na \u015bmier\u0107&#8221;.<\/p>\n<p>Zmiana nazwy na przet\u0142umaczon\u0105 mo\u017ce serialowi zrobi\u0107 krzywd\u0119, nie tylko t\u0119 stylistyczn\u0105. Jeszcze 10 lat temu, tytu\u0142 znaczy\u0142 niewiele. Zmieni\u0142o si\u0119 to w chwili, gdy wi\u0119kszo\u015b\u0107 widz&oacute;w wiedz\u0119 na temat ogl\u0105danych seriali czerpie przede wszystkim z internetu, poznaj\u0105c najpierw tytu\u0142y angloj\u0119zyczne.<\/p>\n<p>Wtedy karko\u0142omna zmiana takiego tytu\u0142u na polski boli szczeg&oacute;lnie, dodatkowo wprowadzaj\u0105c w dezorientacj\u0119. Bo sk\u0105d mamy wiedzie\u0107, \u017ce &#8222;Eastbound &amp; Down&#8221; to &#8222;Mog\u0142o by\u0107 gorzej&#8221;, a &#8222;Lie to Me&#8221; to &#8222;Magia k\u0142amstwa&#8221;?<\/p>\n<p>Jednym z ewentualnych k&oacute;\u0142 ratunkowych dla zagubionego widza mo\u017ce by\u0107 cz\u0119\u015bciowe t\u0142umaczenie, czyli dodawanie do tytu\u0142u oryginalnego jego polskiego odpowiednika.<\/p>\n<p>Rozwi\u0105zanie jest bardzo praktyczne i bardzo zabawne zarazem. Stacje nie rezygnuj\u0105 z promocji znanych angloj\u0119zycznych tytu\u0142&oacute;w, jednocze\u015bnie podaj\u0105c ich znaczenie. Na przyk\u0142ad &#8222;Lost: Zagubieni&#8221; albo &#8222;FlashForward: Przeb\u0142ysk jutra&#8221;.<\/p>\n<p>Kontrast orygina\u0142u i t\u0142umaczenia czasem, co prawda, wprowadza w zdumienie, a ostatecznie wi\u0119kszo\u015b\u0107 os&oacute;b i tak korzysta z orygina\u0142u, czyli pierwszej cz\u0119\u015bci. Ale co najwa\u017cniejsze, ka\u017cda ze stron jest zadowolona.<\/p>\n<p>Niestety, opcja cz\u0119\u015bciowego przek\u0142adu nie zawsze jest dobrym rozwi\u0105zaniem. Czasami oryginalne nazwy s\u0105 za d\u0142ugie, \u017ceby doda\u0107 im dodatkowy cz\u0142on.<\/p>\n<p>Nadgorliwym t\u0142umaczom zdarza si\u0119 r&oacute;wnie\u017c czasem zagalopowa\u0107 i stworzy\u0107 formy, jakich przeci\u0119tny widz nigdy by si\u0119 nie spodziewa\u0142. Skutkiem takiego tw&oacute;rczego rozmachu s\u0105 tytu\u0142y takie, jak na przyk\u0142ad &#8222;Fringe: Na granicy \u015bwiat&oacute;w&#8221;.<\/p>\n<p>Ta w\u0142a\u015bnie nazwa, emitowanego w TVN serialu, spotka\u0142a si\u0119 z oburzeniem fan&oacute;w, kt&oacute;rzy zarzucali jej, \u017ce jest powa\u017cnym spoilerem. Faktycznie, dopiska &#8222;Na granicy \u015bwiat&oacute;w&#8221; sugeruje, \u017ce we &#8222;Fringe&#8221; s\u0105 jakie\u015b \u015bwiaty, co niestety staje si\u0119 dla widza oczywiste dopiero pod koniec ca\u0142ego sezonu.<\/p>\n<p>Wydaje si\u0119 wi\u0119c, \u017ce najlepszym rozwi\u0105zaniem s\u0105 kr&oacute;tkie nazwy takie, jak House&#8221;, &#8222;Dexter, czy &#8222;Californication&#8221;. Nie trzeba i nie warto ich t\u0142umaczy\u0107.<\/p>\n<p>Mimo wszystko, jedna ze stacji spr&oacute;bowa\u0142a i stworzy\u0142a podejrzanie brzmi\u0105cy tw&oacute;r &#8222;Kalifornizacja&#8221;, co jak s\u0142usznie ocenia <a rel=\"nofollow noopener\" href=\"http:\/\/www.popcorner.pl\/popcorner\/0,0.html\" target=\"_blank\">Popcorner<\/a>, brzmi jak po\u0142\u0105czenie Kalifornii i wulkanizacji i co daje mu raczej marne szanse na ciep\u0142e przyj\u0119cie.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Popcorner sprawdzi\u0142, kt&oacute;re seriale najbardziej ucierpia\u0142y po tym, jak przet\u0142umaczono ich tytu\u0142y na j\u0119zyk polski.","protected":false},"author":1,"featured_media":23903,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"csco_display_header_overlay":false,"csco_singular_sidebar":"","csco_page_header_type":"","csco_page_load_nextpost":"","csco_post_video_location":[],"csco_post_video_location_hash":"","csco_post_video_url":"","csco_post_video_bg_start_time":0,"csco_post_video_bg_end_time":0,"footnotes":""},"categories":[47],"tags":[2172],"class_list":{"0":"post-23902","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-inne","8":"tag-popcorner","9":"cs-entry","10":"cs-video-wrap"},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mediarun.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23902","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/mediarun.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/mediarun.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mediarun.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mediarun.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=23902"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/mediarun.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23902\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mediarun.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/media\/23903"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mediarun.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=23902"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/mediarun.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=23902"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/mediarun.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=23902"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}